Перевод на другую работу. Неясен смысл последнего абзаца ответа.

  • Zijos

Zijos

Автор
Переводческие трансформации (или приемы перевода) это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Различаются лексические и синтаксические трансформации. Лексические трансформации: Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков). Will Уилл Dorset Дорсет Campbell Кэмпбелл Bonners Ferry Боннерс Ферри boss босс. Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв). Will Вилл, kleptocracy клептократия (воровская элита) skateboarding скейтбординг (катание на роликовой доске).

Ufyzih

Эксперт
Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения важное место уделили в своих работах.Г.Белинский,.Г.Чернышевский,.А.Добролюбов. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии. Переводческие трансформации и их виды.
 

Evabavyd

Эксперт
В чем специфическое отличие литературного перевода от других? С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.
 

Ycohos

Эксперт
Переводоведение как научная дисциплина. Перевод вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении. Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина переводоведение. Переводоведение это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение. Литературное переводоведение теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества. По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида: художественный (литературный главная цель которого оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ. Информативный (специальный главная цель которого сообщить какие-либо сведения (здесь различают научный, деловой, общественно-политический.
 

Muwot

Эксперт
А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод. Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода; Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно; Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов. Наличие собственного литературного, поэтического и переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования: Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания к форме. Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно. Данная работа представляется достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах. Таким образом, цель настоящего проекта подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов). Задачи настоящей работы: Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод «переводческие трансформации (приемы и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода. Сделав литературоведческий анализ написанных мною стихов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом. Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.
 

Wucuha

Эксперт
Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным чем-то, инородным для читателя. Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или«переводческой деятельностью». Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному. Поэтому мною было решено для написания исследовательской работы использовать стихи собственного сочинения, написанные на английском языке.
 

Izuwa

Эксперт
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 3, исследовательская работа (филологическая секция трудности перевода англоязычных стихотворений. Выполнила: Никифорова Виктория Дмитриевна ученица 7-а класса, руководитель: Бебешина Ксения Сергеевна учитель английского языка, чехов, 2014. Введение.3.Переводовение.6.1.Переводоведение как научная дисциплина.6.2.Переводческие трансформации и их виды.8.3.Этапы перевода.12.Практическая часть13, заключение17, список использованной литературы.19, введение. Знакомясь с зарубежной литературой «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами ОГенри, пьесами Шекспира, стихотворениями.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение. Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом.